ИСКУССТВО «САНКЦИОННЫХ» ЗАГОЛОВКОВ

Примечание редакции . Публикуем материал «Детектора медиа», в котором проанализированы факт манипулирования информацией в интернет-изданиях «Страна.ua», «Вести» и «Корреспондент» . Возникает вопрос: проблема заключается в словарях или в честности перед читателями?

Журналисты сайтов «Страна.ua», «Вести», «Корреспондент» и некоторые другие радикализировали заявления канцлера Австрии и сделали их пророссийскими .

Искусство «санкционных» заголовков

Вечером 23 февраля интернет-издание «Корреспондент» выпустило громкую новость: «Австрия призвала смягчить санкции против России». По 3:00 об этом написала и «Страна.ua»: «Канцлер Австрии закликав снять вредные для Европы санкции с России». Оба издания ссылаются на интервью Кристиана Керна Bloomberg, поэтому, кажется, все действительно плохо и Украина потеряла еще одного союзника на Западе.

Правда, если прочитать новость на самом Bloomberg, окажется, что не все так печально: «Austria calls for russian sanctions rethink to bring progress ». То есть Австрия призывает пересмотреть санкции против России, чтобы добиться большего успеха. Таким образом, издание вынесли в свои заголовки сразу две манипуляции. Во-первых, речь не о смягчении или, тем более, отмена санкций — глава правительства Австрии предлагает только их пересмотреть (частично и при условии выполнения Минских договоренностей). Более того, Керн не призывал по своей собственной инициативе — он ответил на вопрос: «Отвечая на вопрос, поддерживает ли он частичную отмену санкций в обмен на прогресс в соблюдение Минске договорённостей, Керн сказал:» Абсолютно «», — пишет далее сама «Страна ».

Во-вторых, прочитав заголовок оригинала, можно сделать вывод, что главная мотивация Австрии в снятии санкций — это сделать режим прежде всего успешным, а не менее вредным для ЕС. Вообще, эта фраза о «вредности для Европы» фигурирует на Bloomberg только в одном предложении: «European Union may need to consider new ways to put leverage on President Vladimir Putin to bring more success and be less economically damaging to Europe» ( «Возможно, ЕС придется найти новые рычаги влияния на Путина, которые были бы более эффективными и менее вредными для Европы »). «Корреспондент», как видим, мотивационную часть в заголовке не указывает вообще.

Так же, как ее обходят в своей новости и «Вести», где новость вышла сразу после «Корреспондента»: «Австрия призвала пересмотреть санкции против России». Этот заголовок звучит ближайшее к оригинальному, но это журналисты «Вестей» «компенсируют» рекордным количеством искажений в самом тексте. С лиду «Канцлер страны Кристиан Керн считает, что ЕС нужно искать другие рычаги давления на Россию» — можно сделать вывод, что санкции вообще уже не рассматривают как вариант, тогда как в оригинале, напомним, речь идет лишь о partial lifting ( «частичное снятие »).

Уже в другому абзаці «Вєсті» приписують канцлеру слова, яких він не казав: «Керн считает, что такие действия не привели к желаемому результату, а спорные вопросы продолжают оставаться на повестке дня». У публікації Bloomberg останній рядок фігурує як бекґраунд від журналістів («The European Union and the U.S. sanctioned Russia and excluded Putin from meetings of the Group of Eight nations after the annexation of Ukraine’s Crimea peninsula in March 2014. But the measures have always been controversial in countries such as Austria, Italy and Germany where the economic impact was most keenly felt») — автори пояснюють, що санкції проти Росії завжди бути спірним питанням у таких країнах, як Австрія, Італія та Німеччина, де їхній економічний вплив відчувається найбільше.

Но «Вести» умеют не только добавлять информацию, но, как и коллеги, замалчивать ее. Все указанные издания проигнорировали важную часть одного и того же переведенного ими абзаца.

Перший абзац оригіналу: «Европейский союз , возможно , потребуется рассмотреть новые способы положить рычаги воздействия на президента Владимира Путина , чтобы принести больше успеха и быть экономически менее разрушительным для Европы. В то же время, он отметил, что важно , что Европа по- прежнему едины в своей позиции ».

Другий абзац «Вєстєй»: «Канцлер подчеркнул, что Евросоюзу нужно искать другие рычаги давления на Россию, которые станут успешными и не скажутся на экономике стран-членов».

Перший абзац «Страни»: «Канцлер Австрии Кристиан Керн призвал пересмотреть санкции против России и найти другую стратегию, которая принесла бы больше пользы и не была бы так экономически вредна для Европы».

Другий абзац «Кореспондента»: «Он заявил, что ЕС нужно рассмотреть другие способы и рычаги влияния на Россию, которые меньше ударят по экономике Европы».

Итак, как видим, все сайты заменили Путина на Россию. «Страна» не указала, что ищут именно «новых рычагов влияния». «Корреспондент» забыл о том, что новые пути должны быть еще и успешными, а не только менее вредными. И все три сайта просто проигнорировали последнее предложение: «At the same time, he said it wasimportant that Europe remains united in its stance » ( «Вместе с тем он заявляет, что Европе важно сохранять единство в этом вопросе»). Это крайне важно, ведь означает, что Австрия не собирается кричать о снятии санкций с России, так как считает, что мнение ЕС оставаться единственной. Причем «Страна» хотя бы вспомнила об этом факте дальше, а вот на других сайтах эти заявления канцлера были полностью проигнорированы. Кстати, интересно, что «Страна» в своем материале ссылается не напрямую на Bloomberg, а на российский сайт РБК .

Тексты подобного содержания можно было увидеть и на других сайтах «плеяды»: « 112 », « Гордон », « Сегодня » (здесь вообще заявляют, что Керн призвал пересмотреть санкции, а потом еще и согласился их частично отменить) и др.

Можно найти много объяснений ситуации: массовое несовершенное владение английским, ознакомление только с версией текста от того же РБК, желание добавить новости сенсационности или, возможно, вызвать в украинском еще большее разочарование Западом, неверие в возможности борьбы с Россией и ощущение залишености судьбы. Кто знает.

В любом случае советуем этим журналистам пройти языковые курсы, работникам «Страны» — чтобы не цитировать русских переводов иностранных сайтов, «Вестей» — чтобы не путать прямую речь и бэкграунд от журналистов, «Корреспондента» — чтобы не пропускать важной части сообщений. Всем остальным журналистам — всегда знакомиться с оригиналом цитируемой публикации (на который, кстати, прямая ссылка дают только на «Гордоне»). А тем, кто этой новостью пытался дискредитировать Запад в глазах украинский, — помнить: Кристиан Керн начинал карьеру в журналистике и во многом именно идеалы гуманности (в частности, позиция относительно кризиса беженцев) помогли ему завоевать сердца австрийцев и год назад стать председателем местного правительства. На какое карьерный рост могут рассчитывать авторы, не умеют (или не хотят) адекватно перевести заголовок и передать содержание интервью, можно только представить.